目前:入口一 切换:入口二 查看公告
×

公告

弟兄/姊妹,平安!

由于上周二(3.17)进行了服务器迁移,网络一直未恢复到正常水平,部分地区的弟兄姊妹还反馈不能打开,实在抱歉!

在此也非常感谢弟兄姊妹一直的关注支持【每日恩典】和为其代祷!

目前为弟兄姊妹提供以下两个入口:

入口一 入口二

请弟兄姊妹根据自己的情况,选择入口。

如入口一比较卡或者打不开,请尝试入口二进入。看到下面提示目前入口是您的选择后,关闭公告。

目前:默认入口

圣诗人CD04-13《Christ, whose glory fills the skies 满天荣耀歌》





词/曲:Charles Wesley

歌词(Lyrics):

CHRIST, whose glory fills the skies,
Christ, the true and only Light.
Sun of Righteousness, arise,
Triumph o'er the shades of night;
Day-spring from on high, be near,
Day-star, in my heart appear.

Dark and cheerless is the morn
unaccompanied by Thee:
Joyless is the day's return,
Till Thy mercy's beams I see,
Till they inward light impart,
Glad my eyes, and warm my heart.

Visit then this soul of mine;
Pierce the gloom of sin and grief;
Fill me, Radiancy divine;
Scatter all my unbelief;
More and more Thyself display,
Shining to the perfect day.

歌词:
基督荣耀满天庭,基督惟一真光明,
公义太阳求照临!胜过夜间诸幽荫;
天上景辉近我身;灿烂晨星照我心。

未得我主为伴侣,清晨阴晦少欢欣;
未见慈光来照我,中天日丽还忧惊;
双目含欣心火热,因主分赐真光明。

愿主眷顾我心灵,照透罪恶散荫翳!
神圣恩光充满我,驱除我心万种疑;
愿主朝朝增启示,光照到我完成时。

诗歌背景:
    这诗首见于1740年《圣诗本》,原名《早晨之歌》。英国另一位伟大圣诗人雅各·曼甘穆利尤其喜爱这诗,并说这诗是查理斯·卫斯理的绝妙佳作之一。


 





留言
称呼:
验证码:点击我更换图片
最新留言